Греческая интерпретация: как греки отождествляли богов других религий со своими

Часто считается, что римляне просто скопировали греческий пантеон, изменив имена богов. Однако на самом деле это был процесс ассимиляции, начавшийся ещё в эпоху этрусков и усилившийся, когда эллинская культура из Великой Греции проникла в Рим. Такое сближение божеств помогало лучше понять чужие верования и называлось interpretatio romana. Но ещё раньше греки применяли аналогичный подход к другим религиям, например египетской, и называли его interpretatio graeca — «греческая интерпретация».
Термин interpretatio graeca встречается у античных авторов, таких как Плутарх, Плиний Старший и Дионисий Галикарнасский. Однако одним из первых, кто использовал этот метод, был Геродот. В своих «Историях» он сравнивал египетских богов с греческими: Амон отождествлялся с Зевсом, Птах — с Гефестом, а Осирис — с Дионисом. То же самое он делал и со скифскими божествами: Папай сравнивался с Зевсом, Аргимпаса — с Афродитой, а Табити — с Гестией.
Подобные параллели проводились не случайно — богов сопоставляли по схожим функциям и атрибутам. Это помогало не только грекам понимать чужие религии, но и другим народам знакомиться с эллинской мифологией. Римляне, например, активно использовали этот метод. Плиний Старший даже писал о nomina alia aliis gentibus («разные имена у разных народов»), подразумевая, что боги в разных культурах по сути одни и те же, просто называются по-разному.
Однако не все античные учёные одобряли такой подход. Некоторые считали, что он искажает изначальную суть божеств. Например, Юнона стала считаться супругой Юпитера только после отождествления с Герой, а Вулкан, изначально связанный с огнём и войной, превратился в бога-кузнеца под влиянием Гефеста. Тем не менее, interpretatio оставалась популярной, хотя и не универсальной.
Римляне не нашли греческих аналогов для Януса (бога начал), Термина (бога границ) и Боны Деа (богини плодородия). Эти божества относились к di indigetes — древним местным богам, в отличие от di novensides — «новоприбывших». Некоторые боги, такие как Аполлон, сохранили свои имена, но получили новые функции: Август сделал его покровителем империи после победы при Акции. Арес, малозначимый у греков, в Риме стал Марсом — одним из главных богов архаичного периода.
Важную роль в этом культурном обмене сыграли этруски, которые, благодаря соседству с Великой Грецией, стали посредниками между греческой и римской традициями. Позже Римская республика, завоевав греческие города в Италии, а затем и саму Грецию, окончательно закрепила эту связь.
Термин interpretatio romana ввёл Тацит, описывая германские культы. Например, он сравнивал богов племени наганарвалов с Кастором и Поллуксом, а Одина и Тора — с Меркурием и Геркулесом. Юлий Цезарь в «Записках о Галльской войне» также использовал этот метод, называя главных кельтских богов римскими именами: Меркурий, Аполлон, Марс, Юпитер и Минерва.
Интересно, что существовала и обратная практика — interpretatio germanica, когда германские племена адаптировали римские названия богов и дней недели. Например, dies Solis (воскресенье) стало Sunnōn dag (день Солнца), а dies Martis (вторник) — Tīwas dag (день Тира).
Греческая интерпретация распространялась и на дальние регионы. В Малой Азии хеттского бога Тешуба отождествляли с Юпитером Долихенским, который, в свою очередь, слился с вавилонским Баалом. Даже еврейский Яхве пытались сопоставить с римскими богами: Варрон видел в нём Юпитера, а император Юлиан Отступник в IV веке писал, что евреи почитают того же бога, что и римляне, только под другим именем.
Таким образом, interpretatio graeca и interpretatio romana стали важными инструментами культурного взаимодействия в античном мире, позволяя разным народам находить общие черты в своих верованиях.